nadkin_muzh (nadkin_muzh) wrote,
nadkin_muzh
nadkin_muzh

Кто из нас не любит наших переводчиков? Все мы любим наших переводчиков. Они такие лапы...



Эрику при просмотре резануло слух, что герой, который ведёт расследование - сержант Национальной Гвардии США. Нацгвардия - это отнюдь не полиция и не ФБР. Но и не регулярная армия Штатов. Тогда почему он командует полицейскими и докладывает прокурору (attorney)? Непонятно.

С эти вопросом Эрик обратился к американскому бро. Бро пояснил:

- Конечно же, он не имеет отношения к Национальной Гвардии. Его должность называется State Trooper. Это к Нацгвардии и ФБР не имеет никакого отношения. Он может командовать как полицией штата (в данном случае - штата Аляска), так и местной (local) полицией. Эта должность есть не в каждом штате. На усмотрение федерального правительства. На Аляске есть.

State Trooper, дебилы переводчики!

Сложно было перевести,  "уполномоченный по штату Аляска", например?! Национальная Гвардия, йоб вашу недоученную в МГИМО мать... Вы ещё sheriff переведите как "участковый", дебилы...

Рукалицо...

Перед иностранцами неудобно...
Tags: кино, эффективные манагёры, языкознание
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments